Fen-Edebiyat Fakültesi

TÜM HABERLER


İZMİR EKONOMİ’DEN OXFORD’A MERHAMET ARAŞTIRMASI
İZMİR EKONOMİ’DEN OXFORD’A MERHAMET ARAŞTIRMASI

Psikoloji Bölümü


İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Psikoloji Bölümü Son Sınıf Öğrencisi Büşra Elif Yelbuz, Oxford Üniversitesi’nde psikolojik araştırma yüksek lisansını dünya genelinde kazanan 13 kişi arasında yer aldı.

Haberin devamını okumak için haber başlığına tıklayınız.


CUMHURİYET DÖNEMİNİN ÇOK YÖNLÜ ÇEVİRMENLERİ
CUMHURİYET DÖNEMİNİN ÇOK YÖNLÜ ÇEVİRMENLERİ

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf öğrencileri, Cumhuriyet döneminin çok yönlü çevirmenlerini işledi. Sabahattin Eyüboğlu’ndan Nazım Hikmet’e, Yaşar Nabi Nayır’dan, Talat Sait Halman’a, Cemal Süreya’ya, Halit Ziya Uşaklıgil’e, Mina Urgan’a, Sabahattin Ali’ye dek çok yönlü çevirmenlerin hayatlarının ve mesleki gelişimlerinin islendiği poster sergisi gerçekleştirildi. İEÜ Fuaye Alanı’nda yapılan etkinlikte, öğrenciler çeviri dışında bir başka alanda etkin olan çevirmenleri, bu kişilerin çevirileri ve diğer çalışmalarını anlattı.

İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner, öğrencilerin büyük bir istekle böyle bir sergiye hazırlandıklarını belirterek “Bu sergi öğrencilerimizin ilk poster deneyimi ve ilk sözlü bilimsel etkinliğidir. Eksiklerini tamamlayarak ileride daha da güzel başarılara imza atacaklarına inanıyoruz” dedi.


Ulamış'ta Saha Çalışmamızı Gerçekleştirdik
Ulamış'ta Saha Çalışmamızı Gerçekleştirdik

Sosyoloji Bölümü


İkinci sınıf öğrencilerimiz, "Sosyal Bilimlerde Niceliksel Yöntemler" dersi kapsamında Seferihisar'a bağlı Ulamış Köyü'nde her hafta düzenlenen organik pazarda tezgah açan kadınların sosyal yaşamlarındaki dönüşümler üzerine saha çalışmalarını gerçekleştirdiler.


Sosyoloji Güz Seminerleri Devam Ediyor
Sosyoloji Güz Seminerleri Devam Ediyor

Sosyoloji Bölümü


Sosyoloji Güz Seminerleri serisinin ikincisi, Bahçeşehir Üniversitesi Sosyoloji Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Ulaş Sunata'nın "Suriyeli Mülteciler ve Eğitim" başlıklı konuşmasıyla gerçekleştirildi.


E-KİTAP ÇEVİRİ DÜNYASINA YENİLİK GETİRECEK
E-KİTAP ÇEVİRİ DÜNYASINA YENİLİK GETİRECEK

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin, mütercim – tercümanlık öğrencilerinin fırsat eşitliği içerisinde eğitim alabilmesi için animasyonlarla, görsellerle ve videolarla dolu bir e-kitap hazırlıyor. TÜBİTAK’ın 5000 - Dijital İçerikli Açık Ders Kaynakları Destekleme Programı kapsamında geliştirdiği “Bilgisayar Destekli Çeviri” adlı e – kitap, akıllı cihazlar ve bilgisayarlarda okunabilecek.

Türkiye’de çeviri teknolojileri alanında 2013 yılında Çeviri ve Teknoloji adıyla ilk kez kendisi tarafından kitap yayınlandığını, mütercim tercümanlık yükseköğrenimi gören öğrencilere destek olmayı amaçladığını belirten Doç. Dr. Şahin, TÜBİTAK’ın Türkçe telif kaynaklarını arttırmak amacıyla yaptığı çağrıyla Türkiye’de çeviribilim ve teknoloji çalışmalarına destek vermek istediğini kaydetti. Doç. Dr. Şahin, “Türkiye genelinde TÜBİTAK çağrısı doğrultusunda 7 e-kitap başvurusu destekleniyor. Bunlardan biri benim başvurum. Bu destek sayesinde zenginleştirilmiş öğelerle, animasyonlarla, görsellerle ve videolarla dolu bir e-kitap hazırlıyorum. Bu süreçte Biblioteknik Dijital Yayıncılık Hizmetleri ve Teknolojileri Ltd. Şti.’den kitabın etkileşimli öğelerin oluşturulması gibi konularda hizmet alıyorum. Kitap Uluslararası Dijital Yayıncılık Forumu tarafından geliştirilen ve dijital kitaplar için kullanılan açık standartlı bir dosya formatını içeren EPUB3 formatında olacak. Böylece herkesin erişimine açık olacak. Bu format sayesinde e-kitap akıllı cihazlar ve bilgisayarlarda rahatlıkla okunabilecek” dedi.


Sosyoloji Bölümü Güz Seminerleri Başladı
Sosyoloji Bölümü Güz Seminerleri Başladı

Sosyoloji Bölümü


Sosyoloji Bölümü Güz Seminerleri serisi bu dönem Ege Üniversitesi Sosyoloji Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Ahmet Talimciler'in "Futbol ve Sosyoloji" başlıklı konuşmasıyla başladı.


DÜNYA İSTATİSTİK GÜNÜ'NÜ KUTLADIK
DÜNYA İSTATİSTİK GÜNÜ'NÜ KUTLADIK

Matematik Bölümü


20 Ekim Dünya İstatistik Günü, İzmir Ekonomi Üniversitesi Matematik bölümü tarafından organize edilen bir etkinlikle kutlandı. Prof. Dr. İsmihan Bayramoğlu, Prof. Dr. Ömer Lütfi Gebizlioğlu, Prof. Dr. Serkan Eryılmaz ve Prof. Dr. Onur Köksoy'un konuşmacı olarak katıldığı etkinlikte "İstatistik nedir, neden önemlidir, kullanıldığı alanlar nelerdir, istatistikçiler neler yapar?" gibi sorular cevap buldu.


‘ÇEVİRİ’ İZMİR EKONOMİLİLERDEN SORULUR!
‘ÇEVİRİ’ İZMİR EKONOMİLİLERDEN SORULUR!

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


Eğitim dili İngilizce olan İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) girişimci öğrencileri, mütercim tercümanlık bölümünde söz sahibi olduklarını kanıtladı. İzmir Ekonomili çevirmenler iki yıl üst üste Avrupa Birliği (AB) Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda İngilizcede birincilik ve ikincilik ödülünü kazandı. İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Osman Tufan birinci olurken, Berfu Solak ikinci oldu.

Yarışmada geçen yıl da aynı bölümden Ahmedşah Bilgi birinci, Yasemin Memiş ve Mustafa Serhat Atalay ikinciliği birlikte paylaşarak, İzmir Ekonomi’nin İngilizce eğitimindeki iddiasını göstermişti.

AB uyum sürecine ve uzmanlık gerektiren müktesebat çeviri çalışmalarına farkındalığı arttırmak amacıyla yapılan yarışmada Tufan ve Solak, ödüllerini Ankara’da AB Bakanlığı Müsteşar Vekili Büyükelçi Selim Yenel’den aldı. Öğrencilere, İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyeleri Prof. Dr. Neslihan Yetkiner ve Doç. Dr. Mehmet Şahin eşlik etti.

‘İş teklifleri sıralandı’

Yarışmanın birincisi Osman Tufan, etkinliğe çeviri eğitimi veren 35 üniversiteden 123’ü İngilizce, 21’i Almanca, 14’ü Fransızca olmak üzere 158 öğrencinin katıldığını belirterek, “Çeviri sektöründe bilenen önemsenen bir yarışmaya katıldık. Bizim için büyük bir sevinç kaynağı oluşturdu. Sektörden çok sayıda iş teklifi aldım. Bu da ayrı bir gurur oldu. Üniversitemizde çok iyi eğitim aldık. Akademisyenlerimizin dış kaynaklar sunması, dostane ilişkiler kurmaları bize çok büyük katkılar sağladı. Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde çift anadal yapıyorum. Çeviri alanında ilerlerken akademik dünyada yüksek lisans ve doktoramı tamamlamayı planlıyorum” dedi.

İkinci Berfu Solak da, yoğun hazırlanma temposundan geçtiklerini, başarılı olarak İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin çeviri eğitimindeki iddiasını bir kez daha gösterdiklerini söyledi. Solak, Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde çift anadal yaptığını ifade ederek, iş teklifleri aldıklarını, bu alanda çalışmaya devam edeceklerini aktardı.


ÇEVRE BİLİNCİNE BİLİMSEL BİR BAKIŞ
ÇEVRE BİLİNCİNE BİLİMSEL BİR BAKIŞ

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


“Mercan Adası”, “Define Adası”, “Siyah İnci” gibi çocuk edebiyatının klasikleri Türkçeye çevrilirken, çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığı uzmanların geliştirdiği yöntemle belirlendi. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner’in yürütücülüğünde gerçekleştirilen TÜBİTAK destekli çalışmada, orijinal metinlerle çevirilerin karşılaştırıldığı, çeviride bilgi ve tutum aktarımının sayılabildiği ölçek geliştirildi. Ölçek, başka diller arasındaki çevre okuryazarlığı aktarımlarını ölçmek için uluslararası projede kullanılacak.

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi ve Proje Yürütücüsü Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, “Vahşetin Çağrısı”, “Mercan Adası”, “Define Adası”, “Siyah İnci”, “Al Midilli”, “Orman Çocuğu”, “Korkusuz Kaptanlar”, “Gizli Bahçe”, “Sineklerin Tanrısı” ve “Söğütlükte Rüzgâr” klasiklerinin 1923 – 2013 yılları arasındaki 94 yeniden çevirisini incelediklerini söyledi. TÜBİTAK destekli araştırmada Çocuk edebiyatı klasiklerinin İngilizceden Türkçeye çevirisinde doğa, çevre, bitki, hayvan ile ilgili sözcüklerin aktarımını ölçen bir sistem geliştirdiklerini belirten Prof. Dr. Yetkiner, bu ölçek sayesinde geri veri tabanlarını sayısal verilerle inceleme olanağının oluştuğunu kaydetti. Çevrisi yapılan çocuk edebiyatı kitaplarında çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığını, başka kültürdeki doğayla ilgili sözcüklerin tam aktarımının yapılmadığını gözlemlediklerini vurgulayan Prof. Dr. Yetkiner, “Çevirilerde, bilgi aktarımı sırasında yoğun bir yerlileştirme stratejisi olduğunu gördük. Çevreye ilişkin sözcük çeşitliliğinin özgün eserlere göre daha az olduğunu belirledik. Özgün eserlerdeki sözcük çeşitliliği çeviri eserlerde daha az görülüyor. Çevre odaklı bilgi azaltılarak Türkçeye aktarılıyor” dedi.

Bilginin asimile edildiğini ifade eden Prof. Dr. Yetkiner, çevre ve çevreye yönelik tutumun çeviri sırasında değişikliğe uğramasıyla metnin odağının ve iletisinin değiştirildiğine dikkat çekti.

Çalışmada, Ankara Üniversitesi Bioistatistik Bölümü’nden Prof. Dr. Yasemin Yavuz, İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden Yrd. Doç. Dr. Derya Duman, Doktora Öğrencisi Merve Avşaroğlu ile öğrenciler Elifnur Uysal ve Osman Tufan’ın da bursiyer olarak görev üstlendiğini bildiren Prof. Dr. Yetkiner, şunları söyledi:

“Bitki ve hayvan örtüsü, yeryüzü şekilleri, coğrafi şekiller, doğal afetler, hava koşullarının özgün metinden Türkçeye nasıl aktarıldığını inceledik. Bazı çevirilerde tek tek hayvan veya bitki adları yerine kapsayıcı terimlerin kullanıldığını gördük. Örneğin Korkusuz Kaptanlar kitabında bahsedilen ringa balığı, morina balığı gibi belirli türdeki balık adları yerine ‘balık’ sözcüğü kullanıldığını gördük. Benzer şekilde farklı ağaç türleri için ağaç denilip geçiliyor. Bu tür tercihler çocuk okurun başka kültürlerle tanışmasını engelliyor ve metnin egzotikliğini yitirmesine yol açıyor.”

Çalışmalarını, Portekiz’de Aveiro Üniversitesi tarafından gerçekleştirilen çeviri konferansında aktardıklarını anlatan Prof. Dr. Yetkiner, projede geliştirdiklerini ölçeği başka diller arasındaki çevre okuryazarlığı aktarımlarını belirlemek için uluslararası ortak bir proje teklifi aldıklarını, çalışmalara da başladıklarını belirtti.


ÇEVİRİDE ÇOCUK EDEBİYATI
ÇEVİRİDE ÇOCUK EDEBİYATI

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü “Çocuk Yazını ve Çevirilerine Ekoeleştirel bir Yaklaşım” başlıklı panele ev sahipliği yaptı. Etkinliğin ilk oturumunda Doç. Dr. Necdet Neydim, Doç. Dr. Oğuz Özdemir, Yrd. Doç. Dr. Banu Akçeşme ve Yrd. Doç. Dr. Önder Çetin, çocuk edebiyatı, çocuklar için ekolojik okuryazarlık eğitimi, Türkiye’de ve dünyada ekoeleştiri ve İngilizce ders kitaplarındaki doğa temsili konulu sunumlar yaptı.

Etkinliğin ikinci oturumda Top Yayınevi editörü Perçem U. Gönül, çocuk edebiyatı yazarları; Fidan Çobanoğlu Kaplan, Eşref Karadağ ve Bornova İlçe Halk Kütüphanesi Müdürü Asuman Nesibe Gök, Doç. Dr. Necdet Neydim’in yönetiminde “çocuk, edebiyat ve çevre” konulu bir yuvarlak masa toplantısı gerçekleştirdi.

Etkinlikte, İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümünden Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner’in yürütücülüğünde çalışmaları Eylül 2017 itibariyle sona erecek “çevreci çocuk yazını, ekokültürel aktarım odaklı bu 1001 projesinin (115K145) çıktıları da aktarıldı. Sonuçlar,  Prof. Dr. Yetkiner,  proje çalışanları Yrd. Doç. Dr. Derya Duman ve Prof. Dr. Yasemin Yavuz tarafından sunuldu.

Çalışmada, çevre konulu İngilizce metinlerin Türkçeye çevirisinde hem bilgi hem de tutum aktarımı açısından kayıpların görüldü. Bunun yanı sıra çalışmada, 1929-2013 yılları arasında yabancı öğelerin çevirisinde baskın öğenin yerlileştirme olduğu saptandı.

Prof. Dr. Yetkiner, paneli Tübitak destekli yaptıkları 1001 projesi çıktılarını paylaşmak üzere düzenlediklerini belirterek, “Çocuk edebiyatında çevre duyarlılığına ve çevre eğitimine dokunan bir projenin toplumsal ve pedagojik etkisi çok büyük. Bunu eğitimciler, yazarlar, yayınevleri ve öğrencilerin katılımıyla gerçekleştirdiğimiz bu panelde gördük” dedi.


 

Haberler