Fen-Edebiyat Fakültesi

TÜM HABERLER


ÇEVİRİ, ÇEVREYİ GÖRMEDİ!
ÇEVİRİ, ÇEVREYİ GÖRMEDİ!

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


Çocuk edebiyatı çevirilerinde, çevre bilincinin göz ardı edildiği ortaya çıktı. İngilizceden Türkçeye çevrilen çocuk edebiyatı kitaplarını inceleyen uzmanlar, çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığını, çocuk okurların başka kültürlerle tanışmasının önüne geçildiğini belirtiyor.

İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi ve Proje Yürütücüsü Doç. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, çevirinin kültürler arası etkileşimde önemli bir araç olduğunu belirterek, “Çocuk kitaplarındaki çevre okuryazarlığının çeviri kitapları yoluyla kültürlerarası aktarımını incelemek istedik. Projede, İngilizceden Türkçeye çevrilen doğada serüven, hayvan/doğa sevgisi, doğanın keşfi gibi temalara sahip 10 çocuk edebiyatı klasiğinin 94 yeniden çevirisini inceliyoruz. Çevirilerin, çevre okuryazarlığı, çevre bilgisi ve çevreye yönelik tutum aktarımlarını araştırıyoruz. Çalışmalarımızda, çeviri eserlerde çevreye ilişkin sözcük çeşitliliğinin özgün eserlere göre daha az olduğu görüyoruz. Özgün eserlerdeki sözcük çeşitliliği çeviri eserlerde daha az görülüyor. Özgün eserlerde verilen çevre odaklı bilgi azaltılarak Türkçeye aktarılıyor” dedi.

Doç. Dr. Yetkiner, TÜBİTAK projesi olarak çalışmaları yürüttüklerini, Ankara Üniversitesi Bioistatistik Bölümü’nden Prof. Dr. Yasemin Yavuz, İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden Yrd. Doç. Dr. Derya Duman’ın yer aldığını, Araş. Gör. Merve Avşaroğlu ile öğrenciler Elifnur Uysal ve Osman Tufan’ın da bursiyer olarak görev üstlendiğini kaydetti. “Vahşetin Çağrısı”, “Mercan Adası”, “Define Adası”, “Siyah İnci”, “Al Midilli”, “Orman Çocuğu”, “Korkusuz Kaptanlar”, “Gizli Bahçe”, “Sineklerin Tanrısı” ve “Söğütlükte Rüzgâr” kitaplarını incelediklerini ifade eden Doç. Dr. Yetkiner, çalışmanın hem eğitsel hem de yazınsal açıdan çocuk edebiyatında bir boşluğu dolduracağına dikkat çekti. Doç. Dr. Yetkiner, şunları söyledi:

“Bu kitapların 1928 harf devriminden 2010 yılına kadarki döneme yayılan yeniden çevirilerine ulaştık. Bitki ve hayvan örtüsü, yeryüzü şekilleri, coğrafi şekiller, doğal afetler, hava koşullarının özgün metinden Türkçeye nasıl aktarıldığını inceliyoruz. Bazı çevirilerde tek tek hayvan veya bitki adları yerine kapsayıcı terimlerin kullanıldığını gördük. Örneğin Korkusuz Kaptanlar kitabında bahsedilen ringa balığı, morina balığı gibi belirli türdeki balık adları yerine ‘balık’ sözcüğü kullanılıyor. Benzer şekilde farklı ağaç türleri için ağaç denilip geçiliyor. Bu tür tercihler çocuk okurun başka kültürlerle tanışmasını engelliyor ve metnin egzotikliğini yitirmesine yol açıyor.”


 Mütercim Tercümanlık Bölümünde Çeviri Atölyeleri Başladı
Mütercim Tercümanlık Bölümünde Çeviri Atölyeleri Başladı

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü 2016-17 öğretim yılında da lise öğrencilerine çevirmenlik mesleğini tanıtmaya devam ediyor. 


İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü üç boyutlu sanal dünyalarla sözlü çeviri deneyimine yeni bir boyut katıyor
İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü üç boyutlu sanal dünyalarla sözlü çeviri deneyimine yeni bir boyut katıyor

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


İlk 2008 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirilen fikir TÜBİTAK desteğiyle hayata geçirildi.

Yürütücülüğünü İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyelerinden Doç. Dr. Mehmet Şahin’in yaptığı 114K718 no’lu “Sanal Dünyalarda Sözlü Çeviri ve Sözlü Çeviri Eğitimi” adlı TÜBİTAK projesi 1 Haziran 2015 tarihinde başladı. Projede İzmir Ekonomi Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği Bölümü öğretim üyelerinden Yrd. Doç. Dr. Gazihan Alankuş ve Dokuz Eylül Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyelerinden Yrd. Doç. Dr. Şeyda Eraslan araştırmacı olarak görev alıyor.


Öğrencilerimizden Haberler
Öğrencilerimizden Haberler

Sosyoloji Bölümü


2015-2016 mezunlarımızdan Çift Anadal öğrencisi Cansu Sönmez Plymouth Üniversitesi'nden Kriminoloji alanında yüksek lisans bursu kazanmıştır.


Öğrencilerimizden Haberler
Öğrencilerimizden Haberler

Sosyoloji Bölümü


2014-2015 mezunlarımızdan Çift Anadal öğrencisi, halen Boğaziçi Üniversitesi Sosyoloji Bölümü'nde yüksek lisans yapan Berkant Çağlar Fulbright Bursu kazanarak Amerika Birleşik Devletleri'nde doktora yapmaya hak kazanmıştır.


SOC 452 atölye dersi kapsamında "Sosyoloji Bahar Seminerleri"
SOC 452 atölye dersi kapsamında "Sosyoloji Bahar Seminerleri"

Sosyoloji Bölümü


SOC 452 atölye dersi kapsamında "Sosyoloji Bahar Seminerleri" davetli konuk konuşmacılarımız ve sunum başlıkları


"İzmir Tarih Projesi: Patlıcanlı Yokuşu'nun Sosyo-Mekansal Değerlendirmesi"
"İzmir Tarih Projesi: Patlıcanlı Yokuşu'nun Sosyo-Mekansal Değerlendirmesi"

Sosyoloji Bölümü


İzmir Ekonomi Üniversitesi Sosyoloji Bölümü olarak, İzmir Büyükşehir Belediyesi ile işbirliği içinde yürüttüğümüz "İzmir Tarih Projesi: Patlıcanlı Yokuşu'nun Sosyo-Mekansal Değerlendirmesi" çalışmamızın anket uygulama bölümünü, değerli öğrencilerimizin katkıları ile tamamladık. 


ÇEVİRİDE BAŞARI İZMİR EKONOMİLİ GENÇLERİN
ÇEVİRİDE BAŞARI İZMİR EKONOMİLİ GENÇLERİN

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


Avrupa Birliği (AB) Bakanlığı 2016 Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Ahmedşah Bilgi ve ikincilik ödülünü paylaşan Yasemin Memiş ve Mustafa Serhat Atalay ödüllerini Avrupa Birliği Bakanlığı Müsteşarı Sayın Rauf Engin Soysal’dan aldı. Ankara’da gerçekleşen törende öğrencilere, İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Lütfiye Oktar da eşlik etti.

AB uyum sürecine ve uzmanlık gerektiren müktesebat çeviri çalışmalarına farkındalığı arttırmak amacıyla yapılan yarışmada gençler, 110 öğrenciyi geçerek başarılı oldu. 28 üniversiteden 72’si İngilizce, 27’si Almanca, 11’i Fransızcadan yarışmaya katılan öğrencilerden başarılı olanlar nisan ayında Brüksel’deki AB kurumlarını ziyaret edecek.

İEÜ Mütevelli Heyet Başkanı Ekrem Demirtaş, bugünün gençlerinin birer dünya vatandaşı olduğunu belirterek, bu nedenle yabancı dil eğitiminin büyük önem kazandığını söyledi. İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin kurulduğu günden bu yana İngilizce eğitim verdiğine dikkat çeken Başkan Demirtaş, bunun yanı sıra 2. yabancı dil eğitiminin de yapıldığını kaydetti. Başkan Demirtaş, “Gençlerimiz yarının iş dünyasının yönetecek. Küresel yaşamda mesafeler artık çok yakın. Öğrencilerimizin, yabancı dili Türkçe gibi çok iyi bilmeleri gerekiyor.  Çünkü onlar Avrupa Birliği gibi çok dilliliğin esas olduğu alanlarda ülkemizi temsil edecekler. Bu nedenle de sadece bir dile değil, birden fazla yabancı dile hâkim olmalarını önemsiyoruz. Almancadan Çinceye dek 9 farklı dilde eğitim veriyoruz. Başarı kazanan tüm öğrencilerimizi tebrik ediyorum” dedi.


MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİNDE HIZ KESMİYOR
MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÇEVİRİ ATÖLYELERİNDE HIZ KESMİYOR

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


Artık geleneksel hale gelen İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviri Atölyesi 2016 Bahar dönemi serisine 13 Nisan 2016 günü yeni bir konuk öğrenci grubuyla başladı.

Urla Hakan Çeken Anadolu Lisesi ve Gaziemir 10. Yıl Kipa Anadolu Lisesinde öğrencilerin katıldığı atölye çalışmasında öğrenciler çeşitli yazılı ve sözlü çeviri çalışmaları yaparak bölüm müfredatı ve mütercim tercümanlık mesleği hakkında bilgi aldılar.

Bu atölye sayesinde öğrencilerin bölüm ve meslek hakkında uzman kişilere soru sorma ve yapılan uygulamalarla kendilerini değerlendirme olanağı bulduğunu belirten Bölüm Başkanı Prof. Dr. Lütfiye Oktar, alanı ve mesleği tanıtma adına atölye çalışmalarına devam edeceklerini söyledi.

Atölyenin ikinci ayağı 20 Nisanda yeni konuk öğrencilerle gerçekleşecek.


AB BAKANLIĞI ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANI İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİNDEYDİ
AB BAKANLIĞI ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANI İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİNDEYDİ

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Uygulamalı Çeviri Atölye dersi kapsamındaki konuk konuşmacı AB Bakanlığı Çeviri Eş Güdüm Başkanı Dr. İlksen Hilal Tanrıkut oldu.

Tanrıkut’un AB Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı’nın görevlerini, çalışma sürecini ve mütercim tercümanlık mezunları için olası iş olanaklarını anlattığı konuşması öğrenciler tarafından ilgiyle dinlendi. AB Bakanlığı İzmir Proje Uygulama Başkanlığından Ceyhun Çiçek ve AB Bakanlığı bünyesinde çalışan iki çevirmen Özge Özmen ve Burcu Durak’ın deneyimlerini anlatarak katkı sağladığı toplantıdan öğrenciler AB ‘ye katılım sürecinde çevirinin önemi ve AB Bakanlığı’nın işlevi konusunda yepyeni bilgilerle ayrıldı.


 

Haberler