İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Akademik Çalışmaları
SCI, SSCI ve AHCI tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler
Mehmet Şahin and Neslihan Kansu-Yetkiner (2020) From Translation Market to Translation Curriculum: Psychosocial and Physical Ergonomics in Turkey. The Interpreter And Translator Trainer, Forthcoming.
Neslihan Kansu-Yetkiner (2019) Politics of Collective Memory in Education: Atatürk Corners in Turkish Schools. HECL: History Of Education And Children's Literature. Vol. XIV,/2019, No. 1, 109-125, ISBN: 1971-1093.
Ilgın Aktener (2019) Censorship and Literary Translation: Translating Obscenity after The Soft Machine and Snuff Court Cases. Neohelicon. Vol. 46, No. 1, ISBN: 0324-4652.
S.Barış Gülmez, Nihal Yetkin Karakoç and Didem Buhari Gülmez (2019) Diplomatik aktör olarak çevirmenler: Trump döneminde çevirmenlerin Amerikan diplomasisine etkileri. Uluslararası İlişkiler Dergisi (forthcoming).
Neslihan Kansu-Yetkiner (2016) Banned, Bagged, Bowdlerized: A Diachronic Analysis of Censorship Practices in Children’s Literature of Turkey. History Of Education And Children's Literature. Vol. XI, No. 2, 101-121, ISBN: 1971-1093.
Mehmet Şahin, Derya Duman and Sabri Gürses (2015) Big business of plagiarism under the guise of (re)translation. Babel. Vol. 60, No. 2, 193-218, ISBN: 0521-9744.
Neslihan Kansu-Yetkiner, Nihal Yetkin-Karakoç (2015) Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu. Bilig. Vol.75, 195-225.
Ilgın Aktener (2015) Damn! A Cultural History of Swearing in Modern America (Kitap İncelemesi/Book Review). Australian Journal Of Linguistics. Vol. 35, No. 3, ISBN: 0726-8602.
Neslihan Kansu-Yetkiner (2014) Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's Literature. Children's Literature In Education An International Quarterly, Vol. 45, No. 4, 340-353, ISBN: ISSN 0045-6713.
Derya Duman (2013) Medyada doğru Türkçe tartışmaları: betimleyici-kuralcı yaklaşımlar ve ötesi. BILIG. No. 64, 151-174, ISBN: 1301-0549.
Mehmet Şahin, Derya Duman (2013) Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian. Meta: Translators' Journal. Vol. 58, No. 2, 397-410, ISBN: 0026-0452.
Lütfiye Oktar, Neslihan Kansu-Yetkiner (2012) Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces. Neohelicon. Vol. 39, No. 2, 337-364.
Diğer indexler tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler
Nihal Yetkin (2013) Translator's notes: Some Considerations from the Perspectives of Voices and Metafiction. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları. No. 08, 145-160, ISBN: 1308-5069.
Nihal Yetkin (2011) Dictionary use by second and fourth year translation students and professional translators. Dil Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Sözlük Özel Sayısı. No. 4, 493-512, ISBN: 1308-5069.
Derya Duman (2001) Çocuk Masallarında Zaman Kullanımı, Tümce Çeşitleri ve Söylem Yapısı. TÖMER Dil Dergisi. No. 105, 126-135.
Ahmet Süner, Ilgın Aktener. The Use Of An Interpretive Scheme In Examining Two Turkish Translations Of Doyle’s “Speckled Band”. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi.
Özge Altıntaş, Ayşe Banu Karadağ (2019) Polisiye Edebiyatta Ulusal Alegori Çevirisi: Amanvermez Avni’nin Serüvenleri. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Vol. 9, No. 17, 277-295.
Ilgın Aktener (2019) A case study of Translator’s Preface in Exterminator! in Turkish. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. No. 14, ISBN: 2148-9599.
Özge Altıntaş, Ayşe Banu Karadağ (2019) İlk Türk polisiye serilerini çeviribilim bağlamında yeniden düşünmek. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 387-400.
Nihal Yetkin Karakoç (2019) Analyzing the translation of culture-specific items in the Izmir Ethnography Museum. MTAD. Vol. 16, No. 3, 565-598.
Nihal Yetkin Karakoç (2018) Diplomasi Çevirmeni için Taraflılık/ Tarafsızlık ve Sözlü Diplomasi Çevirisindeki Denetim/Müdahalelere Bir Bakış. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi. 89-93.
Neslihan Kansu-Yetkiner, Derya Duman and Merve Avşaroğlu (2018) Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi,. Vol. 24, No. 2018, 17-34, ISBN: 1301 - 4145.
Neslihan Kansu-Yetkiner, Derya Duman, Yasemin Yavuz and Merve Avşaroğlu (2018) Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir Yaklaşım. Dilbilim Araştırmaları Dergisi. Vol. 29, No. 2, 57-82.
Filiz Mergen, Nihal Yetkin Karakoç (2017) Analyzing the Translation of Modal Verbs and Adverbs by Meaning and Position. MTAD. Vol. 14, No. 4, 70-85.
Nihal Yetkin Karakoç (2017) Calque in diplomatic condolence messages: The case of Reina terrorist attack. Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi. Vol. 34, No. 1, 105-121.
Merve Avşaroğlu, Neslihan Kansu-Yetkiner (2016) Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli bir Uygulama. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi. No. 22, 111-128.
Lütfiye Oktar, Neslihan Kansu-Yetkiner, Yasemin Yavuz and Murat Özgen (2016) A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi. Vol. 22.
Nihal Yetkin Karakoç (2016) Non-cognitive causes of imprecision in consecutive interpreting in diplomatic settings in light of functionalism. Procedia-Social And Behavioral Sciences. Vol. 231, 154-158.
Neslihan Kansu-Yetkiner, Lütfiye Oktar, Yasemin Yavuz and Murat Özgen (2015) Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım. Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi. Vol. 32, No. 2, 105-120.
Nihal Yetkin Karakoç (2015) Analyzing the translations of some Turkish postpositions of Abstract Relations into English. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi. Vol. 21, Özel Sayı. 61-76, ISBN: 1301-4145.
Nihal Yetkin Karakoç (2015) Analyzing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter Training. Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi. Vol. 32, No. 1, 277-288, ISBN: 1301-5737.
Taner Karakoç, Nihal Yetkin Karakoç (2014) The Role of postmodern Hybrid Texts in Translation-oriented Text Analysis (TOTA) Courses in translation Didactics. Procedia. No. 141, 70-73.
Neslihan Kansu-Yetkiner, Lütfiye Oktar, Yasemin Yavuz and Murat Özgen (2014) Sözlü Çeviride Kip Kaydırmalarına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Çerçevesinde Bütünce Temelli Bir Yaklaşım. Dilbilim Araştırmaları. Vol. 2014, No. 1, 81-102.
Nihal Yetkin Karakoç (2014) Structural Calques in Neologism Translation and Unintelligibility: The Case of Generation X. Turkish Studies: International Periodical For The Languages, Literature And History Of Turkish And Tu. Vol. 9, No. 3, 1611-1619, ISBN: 1308-2140.
Nihal Yetkin Karakoç (2013) Text Reduction as a Technical Constraint in Subtitling versus Humor Translation. Modern Türklük Araştırmaları Araştırmaları Dergisi (MTAD). Vol. 10, No. 4, 177-187, E-ISSN:1304-8015.
Nihal Yetkin (2012) Translating Diplomatic Invitation Cards/Correspondence in Turkish-English Language Pair. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi (MTAD). Vol. 9, No. 2, 89-106, e-ISSN: 1304-8015.
Neslihan Kansu-Yetkiner (2011) Anthroponym Translation in Children's Literature: Chasing E.H. Porters Pollyanna through Decades in Turkish. Interactions. Vol. 20, No. 12, 79-90.
Nihal Yetkin (2011) Partial False Friends in English- Turkish Translations: Diplomatic Texts. Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi. Vol. 28, No. 1, 207-221.
Ilgın Aktener (2011) The Bukowski Translator: RiskTaking and Safeguarding in Translating Obscenity'. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi. Vol. 20, ISBN: 1301-4145.
Nihal Yetkin (2011) A case study on the humorous load differences and cognitive effects of satirically/ironically humorous elements in subtitling from English into turkish. The Journal Of Linguistic And Intercultural Education (JoLIE),CIEL. Vol. 1, No. 4, 239-253, ISSN:2065-6599.
Derya Duman (2011) Gender Politics in Turkey and the Role of Women’s Magazines: A Critical Outlook to the Early Republican Era. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Vol. 28, No. 1, 75-92, ISBN: 1301-5737.
Neslihan Kansu-Yetkiner (2010) Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil ötesi Normlar Bağlamında Felaket Henry Serisinin Türkçe’ye Çevirileri. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Vol. 27, No. 2, 55-77.
Neslihan Kansu Yetkiner (2008) İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel Edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulaması. Dilbilim Araştırmaları. Vol. 1, No. 1, ISBN: 978-975-6193-84-6.
Nihal Yetkin (2007) Culture-bound highlights from the translation process of a poem by Nazım Hikmet. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi-journal Of Translation Studies. No. 17, 135-151, ISBN: 1301-4145.
Neslihan Kansu Yetkiner (2007) Çevirmen Kararları ve Sorumluluğu Bağlamında Bir Kampanya Metninin Çözümlenmesi. LITTERA Edebiyat Yazıları, Vol. 20, 1-19.
Neslihan Yetkiner (2006) Reflections of Gender Construction in Turkish: Female Devaluation in Gendered Proverbs. Proverbium: International Yearbook Of Proverb Scholarship. Vol. 23, 287-308, ISBN: 0743-782X.
Nihal Yetkin (2006) A pragmatic analysis of derogation in the discourse of political criticism in the Turkish Grand National Assembly. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi. Vol. 3, No. 1, 48-59, E-ISSN:1304-8015.
Neslihan Kansu-Yetkiner (2005) İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi: Bir Tahrifat (Değiştirme) Örneği. Çeviribilim Ve Uygulamaları. Vol. 15, 57-75.
Derya Duman (2004) A Characterisation of Turkish Name Inventory. International Journal Of The Sociology Of Language: Sociolinguistics In Turkey. Vol. 165, 155-177, ISBN: 0165-2516.
Neslihan Kansu-Yetkiner (2004) Kadın bağı reklamlarındaki dilsel ve dilötesi aktarımlar üzerine bir inceleme. Dilbilim Araştırmaları, ISBN: 9789755182241.
Neslihan Kansu-Yetkiner (1998) The Aspects of Literary Cohesion in Translation: Reference and Repetition/ A Microscopic Study of Can Yücel’s Poetry. Çeviribilim Ve Uygulamaları. Vol, 8. 207-222.
Neslihan Kansu-Yetkiner (1997) Yazın Çevirisinde Özel İsim Sorunu Üzerine. Çeviribilim Ve Uygulamaları. Vol. 7, 55-66.
Neslihan Kansu-Yetkiner (1996) The Concept of Deviation in Riddle Translation from Turkish into English. Çeviribilim Ve Uygulamaları. Vol. 6, 71-83.
Ilgın Aktener (2018) Exploring Translators’ and Publishers’ Perspectives on Censorship: The Soft Machine and Snuff Court Cases. New Voices In Translation Studies, ISSN: 18195644.
Hakemli dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler
Derya Duman (2013) Basında İmla Kullanımı: Hata Analizi Çerçevesinde Yazım Kılavuzu'na Eleştirel bir Bakış. Yeni Türkiye Türkçe Özel Sayısı. No. 55, 1325-1333, ISBN: 1300-4174.
Neslihan Kansu-Yetkiner-Çevirmen (2008) Ed Hoornik'ten Şiirler. Ç.N. Vol. 5, No. 5.
Nihal Yetkin (2008) Metaforlarla Tercüman Nedir, Ne Değildir? Ç.N. No. 8.
Nihal Yetkin (2007) Lefevere, şiir çevirisinde 7 strateji ve bir örnekleme. Ç. N. Vol. 5, 147-151, ISBN: 9789756038680.
Neslihan Kansu-Yetkiner (1997) İngilizce ve Türkçe Arasındaki Bilimsel Metinlerin Çevirisinde Terim ve Anlatım Sorunları. Tömer Çeviri Dergisi (Özel Kuram Sayısı). Vol. 10.
Neslihan Kansu-Yetkiner (1994) Türkçeye Çevirilerde Çevirmenin Karşılaştığı Politik Dil Sorunu. Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi. Vol. 17, No, 2.
Neslihan Kansu (1994) Bir Şiir ve İki Şiir Çevirisi Üstüne. Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi., Vol. 20, No. 5.
Neslihan Kansu-Yetkiner (1994) Bir Biçembilim Çalışması: Can Yücel’in Şiirlerinde Sapmalar. Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi. No. 24, 53-59.
Nihal Yetkin (2009) Culture, Humor and Translatability: A Case Study on the Turkish Subtitles of The Simpsons. Translation Studies In The New Millennium, An International Journal Of Translation And Interpreting. Vol. 7, 107-117, ISBN: 1304-2688.
Neslihan Kansu Yetkiner (2009) Çeviride Kültürlerarası Aktarım ve Yeniden Bağlamlaştırma: Hollandacadan Türkçeye Ergenlere Yönelik Bilgilendirici Bir Halk Sağlığı Kitapçığı Çevirisi Örneği. Translation Studies In The New Millennium. No. 7.
Neslihan Kansu-Yetkiner, Mehmet Şahin (2017) Dilbilim Çeviribilim Yazıları. Anı Yayıncılık , ISBN: 605-170-157-5, Yazar / Editör / Çevirmen..
Nihal Yetkin Karakoç (2016) Çeviri ve Diplomasi. Çeviribilim Ajans Ve Yayıncılık, ISBN: 978-605-84993-9-3, Yazar.
Nihal Yetkin Karakoç (2014) Postmodern İncelemeler: Süper İyi Günler'deki Christopher Boone Olayı -Sözcükler Dergisi (S.Ciocia'nın (2009) postmodern Investigations.makalesinden alıntılarla çeviri). Yazın Basın Yayın Matbaacılık Turizm Ltd.Şti. , ISBN: 1306-634X, Çevirmen.
Neslihan Kansu-Yetkiner. Robert S. Pindyck, Daniel L. Rubinfeld Ertuğrul Deliktaş, Metin Karadağ (2013) Microeconomics/Mikroiktisat Kitabında Bölüm Çevirmeni. Palme Yayıncılık, ISBN: 978-605-355-214-7.
Neslihan Kansu-Yetkiner-çevirmen olarak, Hakan Yetkiner-çevirmen olarak E. Deliktaş, M. Karadağ, M. Güçlü.(2012) Principles of Economics/ Ekonominin İlkeleri, 9th Edition,.Palme Yayıncılık, “Long-run Growth/ Uzun Dönem Büyüme” (Chp. 32) Ve “Debates In Macroeconomics (Chp 33, ISBN: 9786054414406, Çevirmen.
Nihal Yetkin, Sabri Gürses (2012) Altyazı ne zaman Irkçı bir saldırı haline gelme riski taşır? (Guardian dergisi-M.Lawson'ın İng.makalesinin çevirisi), Çevirmen.
Nihal Yetkin (2012) Sahtekârlık olarak çeviri (J.Anderson'ın The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators-section 7 İng. makalenin 7.bölümünün çevirisi-Ç.N.basımda). Komşu Yayınları, Çevirmen.
Nihal Yetkin (2011) Nobel ödüllü birey ve uluslararası literatürün paradoksları (T.Parks'ın İng makalesinden çeviri). Çevirmen.
Nihal Yetkin, Başak Ergil, Bülent Usta, Şeref Birsel, Oğuz Baykara (2010) Çevirmenler, Gezginler ve okurlar üzerine (T.Steiner'in İng makalesinden alıntılarla çeviri, Ç.Ns.73.76). Komşu Yayınları, Vol. 11, ISBN: 1308 7959, Çevirmen.
Neslihan Kansu Yetkiner (2009) Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine. İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, ISBN: 9789758789, Yazar.
Neslihan Kansu-Yetkiner, Derya Duman (2009) Yazın ve Deyişbilim Araştırmaları. İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları. Editör.
Derya Duman, N Kansu Yetkiner (2009) Türk Basın Dilinde Cinsiyetçilik: Üçüncü Sayfa Haberleri Üzerine Bir İnceleme. İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, Yazar / Editör.
Neslihan Kansu-Yetkiner, Derya Duman (2009) Çeviribilim, Dilbilim ve Dil Eğitimi Araştırmaları. İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, Vol. 1, Editör.
Derya Duman (2001) Zihnin Halleri. Phoenix Yayınları, ISBN: 97565651001, Çevirmen.
Nihal Yetkin, Simten Coşar, Yeşim Boyacılar, Volkan Çıdam, Elif Gündoğdu (1997) Dünya mültecilerinin durumu 1997-1998 (Açıklama: Kollektif çeviri kitap). Tarih Vakfı Yurt Yayınları. ISBN: 9789756964002, Çevirmen.
Mehmet Şahin, Derya Duman, Sabri Gürses, Damla Kaleş, David Woolls (2018) Toward an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation. 166-191 Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar. Perspectives on Retranslation. Taylor & Francis, ISBN: 978-1-138-57144-0.
Nihal Yetkin Karakoç, Filiz Mergen (2017) Bazı Zaman Yer ve Kiplik Belirteçlerinin Yerlerine göre Çevirisinin Karşılaştırmalı Analizi. Anı Yayıncılık, ISBN: 978-605170-157-8. No. 1, 207-214.
Neslihan Kansu Yetkiner, Mehmet Şahin (2017) Dilbilim Çeviribilim Yazıları. Anı Yayıncılık, ISBN: 978-605-170-157-8
Neslihan Kansu-Yetkiner, Derya Duman. Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bir Yaklaşım: Gözlemler ve Bir Model Önerisi. Anı Yayıncılık, ISBN: 978-605170-157-8. 170-179.
Neslihan Kansu-Yetkiner (2017) From Pollyanna To Gülenay (Smiling Moon): A Cross Cultural Adaptation As Reactive Resistance. Tzina Kalogirou. Mnemosyne for Children: Aspects of Time and Memory in Literature for Children and Young Adults. Cambridge Scholars Publishing.
Derya Duman, Neslihan Kansu-Yetkiner (2017) Pushing the Limits of Manipulation: A Case Study on the fabricated Noam Chomsky Interview. 159-174 S. Nalan Büyükkantarcıoğlu, Işıl Özyıldırım, Emine Yarar. 45. yıl Yazıları, Hacettepe Üniversitesi Yayınları, ISBN: 978-975-491-455-9.
Nihal Yetkin Karakoç (2017) Örtüklük ve diplomasi metinleri çevirisi.387-395 Nalan Büyükkantarcıoğlu, Işıl Özyıldırım, Emine Yarar. 45.yıl Yazıları, Hacettepe Üni. Yayınları, ISBN: 978-975-491-455-9.
Mehmet Şahin, Derya Duman (2017) Bologna – Turkey. Issues in Curriculum, Compatibility, and the Direction of Mobility in Translation Studies. 367-395 Susanne Hagemann, Julia Neu, Stephan Walter. Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt/ Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity, Frank & Timme.
Neslihan Kansu-Yetkiner, Lütfiye Oktar (2015) Belirtikleştirme Üzerine. Nalan Büyükkantarcıoğlu, Işıl Özyıldırım, Emine Yarar. Ahmet Kocaman Armağan Kitabı Hacettepe Üniversitesi Yayınları.
Derya Duman (2013) Türkçede Kişi Adları: Yöntem Üzerine bir Deneme. 40. Yıl Yazıları. Ankara: Hacettepe Üniversitesi Yayınları. (S. 152-159).
Neslihan Kansu-Yetkiner, Lütfiye Oktar (2013) Bütünce-Temelli Dilbilimsel Yaklaşımlardan Bütünce Temelli Çeviribilim Çalışmalarına. Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dilbilimi 40. Yıl Kitabı, Hacettepe Üniversitesi Yayınları.
Neslihan Kansu-Yetkiner (2012) Bologna Süreci Deneyimi ve Çeviri Eğitimi: Fırsatlar, Sorunlar. AB Bakanlığı / Çeviri Platformu, AB Bakanlığı.
Hamide Çakır, Neslihan Kansu-Yetkiner (2012) Grammatical Metaphor and Translation: A Contrastive Study of Turkish and English Scientific Discourse. Evrim Doğan Adanur. IDEA: Studies In English pages:495-518, 2012, ISBN-13: 978-1443829.
Nihal Yetkin (2012) Ardıl Çeviri Odaklı Simülasyon Dersleri. No. 08, 56-62 Sabri Gürses. Çeviribilim: Çeviri ve Çeviri İncelemeleri Dergisi. Doğu Kitabevi, ISBN: 2146-0582.
Nilgün Dungan (2012) Translation Competence and the Practices of Translation Quality Assessment in Turkey. Dina Tsagari, Roelof Van Demteer. Assessment Issues in Language Translation and Interpreting, Peter Lang International Academic Publishers.
Hamide Çakır, Neslihan Kansu-Yetkiner (2012) Grammatical Metaphor and Translation: A Contrastive Study of Turkish and English Scientific Discourse. 495-518 Evrim Doğan Adanur. IDEA: Studies in English. Cambridge Scholars Publishing, ISBN: ISBN-13: 978-1443829.
Neslihan Kansu-Yetkiner, Lütfiye Oktar (2012) Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish. 13-27A. Gil-Bardaji, P. Orero, S. Rovira-Esteva. Translation Peripheries Paratextual Elements in Translation, Peter Lang, ISBN: ISBN: 978-3-03-43103.
Nilgün Dungan (2011) Evaluating the Quality of Trainee Translations: Toil and Trouble. 106-123. Thanomnuan O'Charoen, Tongtip Poonlarp. Translation and Interpretation in a Multilingual Context, Chulalongkorn University Printing House, ISBN: 978-616-551-371-5.
Derya Duman (2009) Toplumsal Değişim ve Söylem: Kadın Dergileri Örneği. 98-120. Nalan Büyükkantarcıoğlu, Emine Yarar. 35. Yıl Yazıları. Multilingual Yabancı Dil Yayınları, ISBN: 9756008478.
Neslihan Kansu Yetkiner (2009) Manipulation of Gendered Discourse in Translation: The Case of Pollyanna in Turkish. No. 42, 421-434. Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, Aniswal Abd. Ghani. The Sustainability of the Translation Field. Malaysian Translators Association, ISBN: 983421796X.
Ayşen Cem Değer (2004) Advances in Turkish Linguistics. Dokuz Eylül Üniversitesi Yayınları.
HABERTÜM HABERLER

Sosyoloji ve Siyaset Bilimi ve Uluslarası İlişkiler Ortak Bölüm Semineri: "Understanding Syria Through Syrian Voices: Stories of Revolution, War, and the Struggle for Home"
Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü ve Sosyoloji Bölümü ortaklığıyla düzenlediğimiz seminerimizde Northwestern University'den Prof. Wendy Pearlman konuğumuz olacaktır. ...

“Erkeklikler Konferansı 2025” Yoğun İlgiyle Gerçekleştirildi
İzmir Ekonomi Üniversitesi Sosyoloji Bölümü ile Toplumsal Cinsiyet ve Kadın Çalışmaları Uygulama ve Araştırma Merkezi (EKOKAM) iş birliğinde düzenlenen Erkeklikler ...

Psikoloji Bölümü Öğrencimiz Hatice Pınar Yiğitalp’ten Türkiye İkinciliği!
Üniversitemiz Psikoloji Bölümü öğrencisi Hatice Pınar Yiğitalp, Üniversitelerarası Taekwondo Müsabakaları’nda Türkiye ikincisi olarak önemli bir başarıya imza attı. ...

TÜBİTAK 2209-A Araştırma Desteği
TÜBİTAK “2209-A Üniversite Öğrencileri Araştırma Projeleri Destekleme Programı“ başvuru sonuçları açıklandı. Toplam 34.762 onaylı başvuru arasından 17.889 proje destek almaya değer ...

Matematik Bölümü Öğrencilerimize TÜBİTAK 2209-A Araştırma Desteği!
TÜBİTAK Bilim İnsanı Destek Programları Başkanlığı (BİDEB) tarafından yürütülen “2209-A Üniversite Öğrencileri Araştırma Projeleri Destekleme Programı”nın 2024/1 dönemi sonuçları açıklandı. ...

Psikoloji Öğrencilerimize TÜBİTAK 2209-A Araştırma Desteği!
Üniversite öğrencilerinin bilimsel araştırma süreçlerine aktif katılımını teşvik eden TÜBİTAK 2209-A Üniversite Öğrencileri Araştırma Projeleri Destekleme Programı kapsamında bölümümüzden dört ...

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrencilerimize TÜBİTAK 2209-A Araştırma Desteği!
TÜBİTAK Bilim İnsanı Destek Programları Başkanlığı (BİDEB) tarafından yürütülen “2209-A Üniversite Öğrencileri Araştırma Projeleri Destekleme Programı”nın 2024/1 dönemi sonuçları 8 ...

Erkeklikler Konferansı
İzmir Ekonomi Üniversitesi Sosyoloji Bölümü ve Toplumsal Cinsiyet ve Kadın Çalışmaları Uygulama ve Araştırma Merkezi (EKOKAM) olarak, erkekliklerin toplumsal, kültürel ...

YENİ GÜZELBAHÇE KAMPÜSÜMÜZ
DetaylarKÜRESEL KARİYER
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..BİLİME KATKI
İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İNSANA DEĞER
İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..