Fen-Edebiyat Fakültesi

TÜM HABERLER


Çeviride ödül 25 üniversite arasından İzmir Ekonomi Mütercim Tercümanlığa
Çeviride ödül 25 üniversite arasından İzmir Ekonomi Mütercim Tercümanlığa

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


İngilizce alanında 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı Genç Çevirmenler Yarışması’nda birinci olan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencisi Barış Sadıç, ödülüne kavuştu. Dışişleri Bakan Yardımcısı ve AB Başkanı Faruk Kaymakcı’nın elinden ödülünü alan Sadıç, “Emeklerimin sonunda başarıya ulaştığım için çok mutluyum” dedi.

İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri yarışmada 2016’da birincilik ve iki ikincilik, 2017’de birincilik ve ikincilik, 2018 yılında da ikincilik kazanmıştı. İzmir Ekonomili genç çevirmenlerin başarısının gelenekselleştiği Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı “2019 Genç Çevirmenler Yarışması’nda bu yıl da ödül yine İzmir’in oldu.

Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında olmak üzere 25 üniversiteden toplam 92 öğrenci katıldı. İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Barış Sadıç, İngilizce alanında yarışmada birincilik elde etti. Sadıç, Dışişleri Bakan Yardımcısı ve AB Başkanı Faruk Kaymakcı, AB Delegasyonu Başkanı Büyükelçi Christian Berger’in katılımıyla yapılan törende ödülünü aldı. Ankara’da gerçekleştirilen törende konuşan Kaymakcı, yarışmayı kazananlar için “Bizim dertlerimizi AB’ye anlatacaklar” ifadelerini kullandı. Sadıç’a törende İEÜ Fen Edebiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı Doç. Dr. Mehmet Şahin eşlik etti.

‘Diplomasiye yoğunlaşacak’

Siyaset ve kamu yönetimi üzerine yüksek lisansını yapacağını aktaran Sadıç, “Yarışmada, AB Başkanlığı kuralları doğrultusunda belirlenen bir konu üzerine çeviri yapmamız istendi. İnternet kullanımı yasaktı. Özellikle son 3 ayda çalışmalarımı yoğunlaştırmıştım. Emeklerimin sonunda başarıya ulaşmak beni çok mutlu etti. Bu ayın sonunda Almanca ve Fransızca alanında birinci olan arkadaşlarımızın da katılımıyla Brüksel’deki programa katılacağız. Üniversitemin ve hocalarımın eğitimim boyunca her zaman desteğini gördüm. Bölümden arkadaşların önceki yıllarda bu yarışmadan hep derecelerle ayrılmış. Ben de üniversiteme, İzmir’e birinciliği getirdiğim için çok mutluyum” dedi.


İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR
İNGİLİZCE İZMİR EKONOMİLİ ÇEVİRMENLERDEN SORULUR

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”, İstanbul’da gerçekleştirildi. Yarışmaya 56’sı İngilizce, 20’si Almanca ve 16’sı da Fransızca alanında olmak üzere 25 üniversiteden toplam 92 öğrenci katıldı. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf Öğrencisi Barış Sadıç, 25 üniversiteden 56 öğrencinin katıldığı “2019 Genç Çevirmenler Yarışması”nda birinci oldu.

‘Diplomasiye yoğunlaşacak’

Siyaset ve kamu yönetimi üzerine yüksek lisansını yapacağını aktaran Sadıç, “Yarışmada, AB Başkanlığı kuralları doğrultusunda belirlenen bir konu üzerine çeviri yapmamız istendi. İnternet kullanımı yasaktı. Özellikle son 3 ayda çalışmalarımı yoğunlaştırmıştım. Emeklerimin sonunda başarıya ulaşmak beni çok mutlu etti” dedi.

‘Başarıyı geleneksel hale getirdik’

İEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanı Prof. Dr. Neslihan Yetkiner de son yıllarda yarışmaya giren öğrencilerinin ilk iki içerisinde yer aldığına dikkat çekti. Prof. Dr. Yetkiner, “Öğrencimiz Barış’a çok inanıyorduk. Kendisinden birincilik bekliyorduk, o da güvenimizi boşa çıkarmadı. Üniversite hayatı boyunca edindiği bilgileri doğru bir şekilde sentezleyerek, bu başarıya ulaştı” diye konuştu.

‘4 yıllık birikimin sonucu’

Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin ise, Sadıç’ın başarısında 4 yıllık birikimin belirleyici olduğunu ifade etti. Doç. Dr. Şahin, “Son dönemde yarışmaya katılan diğer öğrencilerle birlikte AB metinlerine yoğunlaşarak Araştırma Görevlimiz Nazlıgül Bozok’un da desteğiyle yarışmaya hazırlandık. Planlı bir şekilde hareket ettik. Tüm bunların da karşılığını aldık” dedi.


FİZİK BÖLÜMÜ ÖĞRETİM ÜYEMİZE 2019 YILI TÜRK FİZİK DERNEĞİ PROF. DR. ŞEVKET ERK GENÇ BİLİM İNSANI ÖDÜLÜ
FİZİK BÖLÜMÜ ÖĞRETİM ÜYEMİZE 2019 YILI TÜRK FİZİK DERNEĞİ PROF. DR. ŞEVKET ERK GENÇ BİLİM İNSANI ÖDÜLÜ

Fizik Bölümü


2019 YILI TÜRK FİZİK DERNEĞİ PROF. DR. ŞEVKET ERK GENÇ BİLİM İNSANI ÖDÜLÜ’nü İzmir Ekonomi Üniversitesinden Doç. Dr. Göktuğ KARPAT ve İstanbul Üniversitesi’nden Dr. Ayşegül ERTOPRAK kazanmıştır. Prof. Dr. Şevket ERK anısına oluşturulan ödül, eğitim ve araştırmaları ile öne çıkmış, 35 yaşını aşmamış genç fizikçiler için öngörülmektedir.  Ödül kazananlara, ERK ailesi tarafından verilecek 1.000 USD’lık ödül tutarı bölüştürülecek olup, ayrıca Türk Fizik Derneği tarafından da ödül belgesi verilecektir.

Ödüller 4-8 Eylül 2019 tarihleri arasında Bodrum Herodot Kültür Merkezi’nde gerçekleştirilecek olan Türk Fizik Derneği 35. Uluslararası Fizik Kongresinde 4 Eylül günü saat 09:00 yapılacak olan açılış töreninde kazananlara törenle takdim edilecektir.


FİZİK KULÜBÜ'NÜN ROKET PROJESİ FİNALDE
FİZİK KULÜBÜ'NÜN ROKET PROJESİ FİNALDE

Fizik Bölümü


İzmir Ekonomi Üniversitesi Fizik Bölümü öğrencileri tarafından kurulan Fizik Kulübü’nün alt kolu olan NEBULA Roket Takımı, TEKNOFEST İstanbul’un düzenlemiş olduğu Havacılık, Uzay ve Teknoloji Festivali kapsamında yer alan Roket Yarışmasının kritik tasarım aşamasını geçip finale kalmıştır.


Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencileri Çeviri Piyasası Dinamiklerini Tartıştı
Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencileri Çeviri Piyasası Dinamiklerini Tartıştı

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, Çeviri Piyasaları konulu Mayıs ayı seminerini gerçekleştirdi. İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü eski mezunlarından ve Çeviri Derneği üyelerinden Özgün Özke, "Çeviri Piyasası Dinamikleri" başlıklı konuşmasında serbest çevirmen olarak çalışmak isteyen ya da çeviri ofisi açmayı düşünen öğrenciler için yararlı bilgiler verdi.

Çeviri derneğinin amacına, işlevine ve hedeflerine değinen Özke, çevirmenler için meslek birliği odasının kurulmasının önemine dikkat çekti. Bu amaçla yapılan çalışmaları anlatan Özke, meslek standartlarının belirlenmesi gerektiğini vurguladı. Aynı zamanda bir çeviri işletmesi sahibi olan Özke, çeviri işletmelerinin serbest çevirmenlerden beklentileri hakkında öğrencileri kısaca bilgilendirdi ve şahıs şirketi olarak çalışmanın avantajlarından bahsetti.

Her ay farklı bir çeviri alanına ilişkin seminer düzenleyen İEÜ Mütercim Tercümanlık bölümü, öğrencileri bu seminerler aracılığıyla piyasa koşulları ve çeviriye ilişkin çeşitli iş kolları hakkında bilgilendirmektedir.


Mütercim Tercümanlık Bölümünün Düzenlediği Çeviri Atölyesine Yoğun İlgi
Mütercim Tercümanlık Bölümünün Düzenlediği Çeviri Atölyesine Yoğun İlgi

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü bahar döneminin son çeviri atölyesi etkinliğini gerçekleştirdi.

Mütercim Tercümanlık bölümünün 25 Nisan günü gerçekleşen çeviri atölyesi etkinliğine dört farklı okul katıldı. Bölümüm öğretim üyeleri, etkinlik kapsamında Urla Anadolu Lisesi, Urla Hakan Çeken Anadolu Lisesi, Özel Çağdaş Eğitim Kurumları ve Ege Aktif Sistem Temel Lisesinden gelen 46 kişilik dil sınıfı öğrenci grubunu ağırladı.

 


MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNDEN ÇEVİRİ TARİHİ POSTER SERGİSİ
MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNDEN ÇEVİRİ TARİHİ POSTER SERGİSİ

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


 

Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık bölümünde açılan Çeviri Tarihi dersi kapsamında Mütercim Tercümanlık 4. Sınıf öğrencileri “Diliçi ve Göstergelerarası Çeviri” başlıklı bir poster sergisi düzenledi.

Ders kapsamında öğrencilerin Türk Edebiyatından metinleri tarihsel olarak inceleme fırsatını bulduğunu söyleyen ders hocası ve Bölüm Başkanı Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner, öğrencilerin bilinen dillerarası çeviri türü dışında iki farklı çeviri türü olan Diliçi ve Göstergelerarası Çeviri türüne odaklandığını söyledi. Sergiye hazırlanırken öğrencilerin diliçi çeviri örneklerini incelediklerini, ardından araştırma bulgularını postere dönüştürdüklerini ifade etti. Bu kapsamda, Halide Edip’in Sinekli Bakkal, Halit Ziya Uşaklıgil’in Mai ve Siyah, Mehmet Rauf’un Eylül ve Recaizade Mahmut Ekrem’in Araba Sevdası üzerinde çalışılan eserler arasındaydı. Poster çalışmasına konu olan göstergelerarası çeviri örneklerinde ise öğrenciler Türk edebiyatında yer eden önemli eserlerin işitsel sanatlara (müzik, şarkı), görsel sanatlara (resim, heykel, fotograf), devinimsel dillere (bale, pandomim) ve çok araçlı dillere (sinema, opera gibi) aktarılması üzerinde yoğunlaştılar. Göstergelerarası çeviri konulu posterlerde sayısız farklı uyarlamaları olan Orhan Kemal’in Murtaza, Necati Cumalı’nın Susuz Yaz, Yaşar Kemal’in Ağrı Dağı Efsanesi, Aziz Nesin’in Ne yaşar ne Yaşamaz, Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü, Kerime Nadir’in Hıçkırık ve Reşat Nuri Güntekin’in Acımak ve Yaprak Dökümü, Peyami Safa’nın Fatih Harbiye adlı eserleri üzerinde çalışıldı.

Kırk öğrencinin 40 ayrı posterle katıldığı sergide öğrencilerin çeviribilimin genişleyen sınırlarının ayırdına vardığını, Türk edebiyatının önemli eserleri konusunda farkındalık kazandıklarını belirten Prof. Dr. Kansu-Yetkiner, her yıl farklı bir izlekle (temayla) Çeviri Tarihi dersi kapsamında çeviri tarihi poster sergisi açtıklarını ve yeni araştırma başlıklarıyla buna devam edeceklerini ifade etti.


Doç. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ’tan Diplomatik Dil Kullanımı Semineri
Doç. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ’tan Diplomatik Dil Kullanımı Semineri

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü


Bölümümüz Öğretim üyesi Doç.Dr. Nihal Yetkin Karakoç İzmir Katip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümünden gelen davet üzerine Diplomatik Yazışmalar konusunda bir seminer verdi.

İzmir Katip Çelebi Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde verilen “Diplomacy from Theory to Practice” dersi kapsamındaki seminerde Yetkin-Karakoç diplomatik davetiyelerde dikkat çeken dilsel öğeleri tanıttı. Ayrıca, diplomatik davet mesajlarını, davet hatırlatma ve cevabi mesajlardaki söylemsel özellikleri aktaran Yetkin-Karakoç, seminerden sonra öğrencilerden gelen soruları yanıtladı.

Disiplinlerarası çalışmaların önemine dikkat çeken Yetkin-Karakoç, “Alanlarımızın birbirinden öğreneceği çok şey var. Uluslararası İlişkiler, diplomatik dil ve çevirisi iletişim ağlarının da gelişmesiyle hızlandı ve daha da görünürlük kazandı. Diplomaside %99 başarı başarısızlık kabul edilir, aynı şey diplomasi çevirisi için de geçerlidir. Biz de öğrencilerimizi diplomasi alanındaki gereksinimler doğrultusunda yetiştirmeyi amaçlıyoruz. Seminerden sonra geleceğe dönük olarak söz konusu iki alanı bir araya getirecek atölye, seminer, panel vb. düzenleme planları yaptık” dedi


FİZİK KULÜBÜ'NÜN ROKET PROJESİ İLK ELEMEYİ GEÇTİ
FİZİK KULÜBÜ'NÜN ROKET PROJESİ İLK ELEMEYİ GEÇTİ

Fizik Bölümü


İzmir Ekonomi Üniversitesi Fizik Bölümü öğrencileri tarafından kurulan Fizik Kulübü’nün alt kolu olan NEBULA Roket Takımı, TEKNOFEST İstanbul’un düzenlemiş olduğu Havacılık, Uzay ve Teknoloji Festivali kapsamında yer alan Roket Yarışmasının 3 aşamalı olan yüksek irtifa (3000m) kategorisinde 1. aşamayı geçerek finale giden yolda ilk başarılı adımlarını attılar.

İzmir Ekonomi Üniversitesi Fizik Kulübü, kurulduğu ilk yıl yenilikçi ve gelişmeye dayalı bir gelecek adına proje yoğunluklu bir yol çizdi. Bu amaç uğruna öncü olarak Nebula Roket Takımı kuruldu. NEBULA Roket Takımı, 5 farklı bölüm (Fizik, Havacılık ve Uzay Müh., Elektrik-elektronik Müh., Mekatronik Müh. ve Bilgisayar Müh.) öğrencilerinden oluşan 11 kişilik bir takımdır. Takımın kurulması ardından ilk olarak Teknofest Roket yarışmasının yüksek irtifa (3000m) kategorisinde başvuru yapılıp, yoğun çalışmalar sonucu başarılı bir raporla ilk aşama geçildi. Takım lideri Ahsen Sağcan ve üyeleri Levent Altınada, Oğuz Tanıl, Fatma Nida Ocak, Aytuğ Han, Beyzanur Kalaycı, Nezahat Sivaslı, Atıl Kan, Buse Ay, Dilara Vefa Ayyıldız ve Zeynep Betül Kaya, amaçlarının finale kadar başarılı ve sorunsuz bir şekilde gitmek ve tasarladıkları GÖKDOĞAN isimli roketin gökyüzünde yükseldiğini görmek olduğunu belirtti. Roket yarışmasının en önemli detayının, roketin içinde olması gereken 5 kiloluk bir yükü 3000 metreye çıkaracağı ve bu irtifada yükü gövdenin içinden ayırıp, roketin ve yükün her parçasını tekrar kullanılabilir olması için güvenli bir şekilde inişini sağlamak olduğu belirtildi. Bunu sağlamak için tamamen mekanik bir ayırma sistemi üzerine bir çözüm üretildiği belirtildi.


FİZİK BÖLÜMÜ ÖĞRETİM ÜYEMİZE BAGEP 2019 ÖDÜLÜ
FİZİK BÖLÜMÜ ÖĞRETİM ÜYEMİZE BAGEP 2019 ÖDÜLÜ

Fizik Bölümü


Bilim Akademisi tarafından başlatılan ve kamu fonları yerine toplumdan gelen maddi destekle yürütülen Bilim Akademisi Genç Bilim İnsanları Ödül Programı “BAGEP”in 2019 yılı sonuçları açıklandı. Fizik Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Göktuğ Karpat ödülü almaya hak kazandı. 


 

Haberler