
Fen-Edebiyat Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Laboratuvarı
Bölümümüz Symposium Dil Laboratuarı sistemiyle çalışan, hem analog hem de dijital formatta eğitim materyali kullanmaya ve aynı anda 20 öğrenci ile eğitim yapmaya olanak tanıyan son teknoloji ürünü bir laboratuvara sahiptir. Tüm sözlü çeviri derslerini izlemeye imkân sağlayan bu sistemle sunumlar, grup aktiviteleri, anında medyaya bağlanıp güncel olayları, haberleri ve internet bağlantılarını çeviri ortamına aktarmak, öğrencilerin otomatik olarak aktivite kayıtlarını almak, öğrencilerin çalışmalarını denetlemek, değerlendirmek ve desteklemek mümkündür.
Mütercim Tercümanlık Bölümü olarak 2006’da zamanının son teknolojileriyle kurmuş olduğumuz Çeviri Laboratuvarımız Robotel Symposium sistemi ile sözlü çeviri çalışmalarında öğrencilerimiz için gerçek çalışma ortamına yakın bir öğrenme ortamı sunagelmiştir. 2010 yılından itibaren laboratuvarımıza dâhil edilen optik karakter tanıma teknolojileri, çeviri bellek sistemleri, ses tanıma ve metin okuma teknolojileri öğrencilerimizin yazılı çeviri alanında da teknolojik bakımdan yetkin olmalarını sağlamaktadır. En çok çeviri yapılan kurum olan Avrupa Birliği’nin de kullanmış olduğu Trados çeviri bellek sistemi en son sürümüyle (2014) laboratuvarımızda mevcut olup Bilgisayar Destekli Çeviri Çalışmaları dersi kapsamında müfredatımızda yer almaktadır. Bunların dışında OmegaT gibi açık kaynak kodlu yazılımlar da öğrencilere tanıtılmakta ve mesleki gelişimleri konusunda destek sunulmaktadır.
2014 yılı Ocak ayında bölümümüz, üniversite yönetimi ve Bilgi İşlem Müdürlüğünün de büyük desteğiyle mevcut laboratuvar sistemini Robotel SmartClass+ Dil laboratuvarı (http://www.robotel.com/en/smartclass_language.php) sistemiyle güncellemiş ve bu sistemi Türkiye’de kullanan ilk kurum olmuştur. Yazılı metinden sözlü çeviri, ardıl çeviri, eşzamanlı çeviri gibi farklı sözlü çeviri dersleri için geniş bir alıştırma yelpazesi sunan ve oldukça etkin bir şekilde çalışan bu sistem sayesinde öğrencilerimiz deneyimli akademik kadromuzla birlikte mesleğe en iyi şekilde hazırlanma imkânı elde etmektedirler. Türkiye’de farklı laboratuvar sistemleri kullanılmaktadır ancak bu sistem sadece bizim bölümümüzde mevcuttur.
Öğrencilerimiz laboratuvarda gerçek çalışma ortamlarına yakın bir donanımla tanışmaktadırlar. Gerek yazılı çeviride kullanılan teknolojileri öğrenerek gerekse otantik görsel-işitsel materyallerle ve simülasyon alıştırmalarıyla sözlü çeviri teçhizatı ve ortamını koklayarak kariyerlerine bir adım önde başlama imkânını elde etmektedirler. Mezunlarımız özel şirketlerde, devlet kurumlarında, bankalarda, ticaret odalarında, belediyelerde, eğitim kurumlarında yazılı ve sözlü çevirmen olarak görev yapmaktadırlar.
Çeviri Laboratuvarında verilen dersler:
- Yazılı Metinden Sözlü Çeviri
- Ardıl Çeviri I-II
- Eşzamanlı Çeviri
- Görsel İşitsel Çeviri
- Bilgisayar Destekli Çeviri Çalışmaları
- Sözlü Çeviri Çalışmaları
- Toplum Çevirmenliği
- Bilgisayar Destekli Çeviri ve Yerelleştirme
Detaylı bilgi: Simultane Çeviri Laboratuvarımız (https://dti.ieu.edu.tr/tr/laboratuvarimiz )
HABER |TÜM HABERLER

Prof. Dr. Turgay Kurultay ve Dr. Öğr. Üyesi Rana Kahraman Duru, seminerler dizisi kapsamında “Afette Rehber Çevirmenlik” konusuyla İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 6 Şubat 2023’te ülkemizde meydana gelen Kahramanmaraş merkezli 7.7 ve 7.6 büyüklüğündeki depremlerin ardından

Bisikletiyle ‘Umut’ Dağıttı
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Fizik Bölümü öğrencisi Berfin Kolcu, deprem felaketinin ardından binlerce kişinin enkaz altında kaldığı Hatay’a giderek ‘bisikletiyle’ afetzedelerin yardımına

2022-2023 Bahar Dönemi Seçmeli Dersleri
2022-2023 Bahar Dönemi'nde bölümümüzde açılacak seçmeli derslerin listesi aşağıdaki gibidir. SOC 260-Uluslararası Göç Sosyolojisi (Dr. Özge Kaytan Gümürdü) SOC 328-Din Sosyolojisi (Doç. Dr. Mete UIaş

Sosyoloji Seminerimizi Gerçekleştirdik
Dr. Stacie Haen-Darden'in "Eğitim ve Rehabilitasyonun Çocuk Adaletine Katkıları" başlıklı sunumuna ev sahipliği yaptık. Dr. Haen-Darden ve tüm katılımcılara bu keyifli seminer için

Sosyoloji Semineri: Ulus Ötesi Göç ve Aitlik Hissi: Bulgaristan Türkleri
Dr. Özge Kaytan bölümümüzde "Ulus Ötesi Göç ve Aitlik Hissi: Bulgaristan Türkleri Vakası" başlıklı bir seminer verecektir. Seminer ilgilenen herkesin katılımına açıktır. Tarih ve

Sosyoloji Semineri: Eğitim ve Rehabilitasyonun Çocuk Adaletine Katkıları
Bu hafta sosyoloji seminerimizde College of Dupage, US’den kriminoloji ve suç sosyolojisi alanında uzman Dr. Stacie Haen-Darden’ı ağırlıyoruz. 2022-2023 akademik döneminde Fulbright

48 Saatlik ‘Matematik’ Maratonu
Milli Eğitim Bakanlığı’nın matematik derslerini keyifli hale getirerek öğrenmeyi kolaylaştırmak hedefiyle başlattığı ‘Matematik Seferberliği’ne İzmir’den destek geldi.